<?xml version="1.0" encoding="GBK"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>孤云独闲</title>
    <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/</link>
    <description>古典诗文、英语、翻译</description>
    <managingEditor>hiever</managingEditor>
    <dc:creator>hiever</dc:creator>
    <item>
      <title>汉译英笔谈[1]</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200708/828215.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;汉译英笔谈[1]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站原创 作者：孤云独闲&amp;nbsp;2008-08-22]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;因工作的关系，本人开始涉及到汉翻英的事务。初初算来已有四个月的时间了，总字数也就七、八千字左右。现在谈点感想供各位参考，也望得到高手的指教。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;刚接到翻译任务时，心中也没什么底。虽然本人英语有六级的水平，平时也读过不少的英语文章，写点日记什么的也还行，但真的要进行规规矩矩的翻译，开始也不知如何把握。首先是赶紧到书店买几本翻译书籍来看，学点理论知识；再则登录网上的一些翻译论坛，学习学习别人的经验。一番折腾下来，头脑里对汉翻英有了一点初步认识。概括起来，有这么几点：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;一、关于“信”&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;有关翻译的理论和原则很多，概括一下就两个：一是所谓“直译”和“意译”的问题，另一个就是著名的“信、达、雅”三原则。先谈直译和意译的问题。因为东西方在思维、文化、语言表达等方面存在着巨大的差异，所以我觉得要想完全做到直译是不可行的。如果你完全按照英文的词义、句式直译过来，恐怕没人读得懂。翻译的目的，就是让读者能理解原文的意思。汉翻英就是要让英文读者能理解中文文章的意思，当然要尽量符合英语国家人的思维和语言表达方式；反之，英翻汉也是如此。这就是所谓的“意译”。但是意译有一个关键的问题：什么才是真正的原意？中文与英语不仅是语言表达方式的不同，更重要的是在思维观念、社会文化等方面的差异。例如，我翻的文章中有几则关于该公司的产品及会议的宣传报道。从中文的角度看，文章比较侧重于参加者的级别、事件的影响范围和程度、自己和他人的评价赞誉(认证、获奖)等。而英文对这些则比较淡化，英文侧重于客观、事实、效用的报道，至于产品好不好、该不该赞誉则应由读者自己判断，至于某某领导的级别等几乎很少提及。由此引发出另一个很重要的问题：一篇文章，究竟哪些是有用的、读者想要了解的信息？作为一个翻译者，究竟该用什么标准来选取？这实际上就是所谓“信”--忠实于原文的问题。如果这个问题解决不好，语句再好也不能算作好翻译。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;如何才能做到“信”呢？我的感觉是：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、反复阅读和思考文章内容，先从整体上把握每段文章讲的是什么，然后选取那些被认为是有用的信息，多余的就摈弃，不足的要补上或加以说明。例如有下面一段文字：(单位及产品名称为化名)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;天花板行业的“北京名牌”——狮牌，正以自己的新型绿色环保产品和全新吊装方式，引领这种新的消费趋势。狮牌公司正在向市场全面投放一种新型的功能性吊顶材料——抗菌矿棉吸声板。同时，也向市场力推他们倡导的吊装系统——“明月”大规格明暗结合吊装系统，使天花板不再是单一的棋盘格式，符合当今流行的简约式建筑风格。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;在阅读之后，我选取了以下信息：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;狮版公司- 正在投放、推广一种新型吊顶产品- 抗菌矿棉吸声板- 采用新的吊装方式 - 引领新的消费。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;根据这些信息，再将它们组成句子，应该说能表达出这段话的真正含义了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、中文的信息确实好以后，再选用恰当的英语词汇把它们表达出来。特别是对一些中文特有的政治、文化概念，我都进行反复的推敲和查证，尽最大可能去选用恰当的英语词汇。这里面又分为两个小问题：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(1) 中国式的政治文化词汇&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;我感到最难的就是这些中国式的词汇，它们很难能找到相对应的英文词汇。例如：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;《警民共建协议书》；&lt;BR&gt;首届中国和谐社会与企业责任高峰论坛调查活动；&lt;BR&gt;“人民信赖品牌奖”；&lt;BR&gt;“第五届CCTV‘希望之星’英语风采大赛最佳组织奖"。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;这些说法，几乎找不到对应的英文词汇。我不知道外国有没有“警民共建”、“人民信赖”、“英语风采大赛”、“最佳组织奖”之类的事情。那怎么办呢？不重要的就省略不译，或者根据意思进行“意译”、“转译”了(比如改为简短的叙述等)。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;为了解决这类问题，我现在尽量多阅读《中国新闻网》和《中国日报》的网上英文版，积累相应的词汇以备选用。 曾有人对我说，中国报纸的英文版不要看，是所谓的中国式英语。但我不这么认为。你如果不常看看这些有关中国的新闻报道，请问，那些中国特有的词汇从哪里来呢？难道要靠自己去编造吗？再说，作为一般的宣传报道、产品介绍等，即使是中国式的英语也未尝不可。只要外国人能理解我们所说的事基本目的就达到了，又不是英文写作比赛。( 当然，随着翻译水平的提高，我们也应当去追求更高的标准。)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(2) 非常专业但又表达不太规范的专业术语&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;我在翻译中感觉到，一些规范的专业术语，大多有了通用的中英翻译，只要花点功夫查证一下就可以了。但是也经常会遇到一些非常专业但又表达不太规范的专业术语，这就让人头痛了。例如：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;明暗结合吊装系统 - “明暗”指什么样的安装方法呢？&lt;BR&gt;定位点石膏板 - “定位点”是什么意思呢？&lt;BR&gt;热风煅烧硫化床煅烧石膏粉 - 什么叫“热风煅烧硫化床”？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;对于这一类的问题，我的感觉是：一是不断积累相关的专业知识，二是只要时间允许，积极与公司的技术员进行联系咨询，根据他们的解释再进行翻译。如果时间紧或其它原因，则是另外一回事了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期三, 22 八月 2007 15:57:00 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200708/828215.html</guid>
      <dc:date>2007-08-22T15:57:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>商贸英语翻译错误几例</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200706/443541.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;商贸英语翻译错误几例&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站整理 2007-04-22]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;在一些由中文翻译中常见一些翻译错误，现举几个例子进行分析，供读者参考。 &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：投资某项工程应为invest in a project，在被动语态中不能漏去前置词in。&lt;BR&gt;应译为：The Haikou Power Station Project invested in（在某些情况下可用financed or funded） by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、上海SFECO拥有5个控股子公司。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份，换句话说，这5个公司是“老子”公司，因此显然不符合中文原意。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;应译为：Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. &lt;BR&gt;或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、中国民生银行有限公司&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：China Minsheng Banking Corporation, Ltd.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：corporation本身即为有限公司，相当于limited company，英译中无需再加“Ltd”。&lt;BR&gt;应译为：China Minsheng Banking Corporation&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;4、项目中标之后，我们将立即开始前期准备工作。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。&lt;BR&gt;应译为：After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;5、欢迎您参观我们交易会&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：Welcome you to visit our fair!&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：译文中welcome是动词，因此此句是祈使句形式，省略的主语为第二人称你（你们），而不是中文所含的我（我们）之意。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;应译为：We welcome you to visit our trade fair!&lt;BR&gt;更简洁而地道的译法是：Welcome to our trade fair! &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：etc.等于and so on或and others，已含有and的成分，上述译文无需加上and一词。&lt;BR&gt;应译为：Our company exports industrial products, chemicals, medicines,etc..&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。&lt;BR&gt;应译为：We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;8、本合同签订之后，签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：双方中任何一方为either of the two parties，三方（或三方以上）中任何一方才用any of &lt;BR&gt;the parties，因本句为否定句，&lt;BR&gt;应译为：Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the &lt;BR&gt;conclusion of the contract.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;9、在双方签约之后，各方将严格遵守本协议。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;原译文：After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注：与上一条相类似，在协议当事方为三方（或三方以上）时，各方为all parties，而当事方为两方时应用both parties。&lt;BR&gt;应译为：After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 01 六月 2007 15:03:32 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200706/443541.html</guid>
      <dc:date>2007-06-01T15:03:32Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>写给想做翻译的新手</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200706/443537.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;写给想做翻译的新手&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[转载 2007-06-01]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;不管你是英语专业还是非英语专业，不管你想做口译还是笔译，本文想给你一个回答。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1． 要想学翻译应该怎么学习？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1.1翻译理论要不要看？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;事实上，要想学好翻译，对于一个没有基本翻译理论的人来说，建议还是学一下翻译理论，因为那上面会讲被动变主动，词性的转换啦，等，而这此对于一个非英语专业的人来说，是有必要的。也是一条捷径，否则很多人则是一个字一翻，不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。&lt;BR&gt;当然，也有牛人，英语水平很好，看了英语就能翻译出贴切的汉语，或反之，那就没有必要这么做了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1.2翻译怎么提高实践？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;我推荐一本叫做＜汉英科技翻译＞的书，国防工业出版社，严俊仁先生编著（这人跟我没关系，你要是不信我也没办法?）。这本书不仅对翻译的句型进行了分析，还有大量的科技对照译文，很好。&lt;BR&gt;历史上的大翻译家，比我们条件要差得多，但是学得成就不比我们差，因为人家有好的方法，那就是吃透一本书，翻译好它。建议新手可以拿来这本书，一页页地看，一点点地翻，翻译了比较，比较了记住，这样才有提高。&lt;BR&gt;就像做飞行员一样，只有飞行了多少个小时之后，才能真正开客机，要不你会开掉下来。&lt;BR&gt;口译听力也是如此，一般交替传译要精听150－200盘磁带，而同传则是2000盘才能做起来。注意，这里是精听，泛听不包括在内的。想想吧，一个人要听2000盘磁带是什么概念？&lt;BR&gt;翻译也是如此，一盘能达到翻译技能的水平，要翻译3－5万字的量；要达到技巧的水平，要翻译的量达到10－15万的量，问问你翻译了多少？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1.2 语法要不要学？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;我认为一个好翻译，没有语法观念是不行的，因为翻译出来的句子要是不合语法规则，老外看了就会觉得你的水平不好，起码觉得你有问题。因为说起来，英语是语法呈显性的语言（这里指的汉译英）。&lt;BR&gt;那什么样的语法书好呢？市场上有张道真语法，还有薄冰的语法，我个人认为章振邦的＜实用英语语法＞（上海外语教育出版社）不错，因为这套语法很好，比如里面讲的限定词，有前位的限定词，有后位的，还有中位的，so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然，其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法（不少大学英语系用这本语法）。&lt;BR&gt;关健是这本语法实用，没有什么大理论。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2． 翻译证书要不要考？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;还是考下证书为好，因为有了证书，你的砸门砖才有了，否则，一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译，或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口，再考国家人事部的二级口译。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;注意：如果你想做好，中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标，不是终点，因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己，人家不以口译为业，所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的，因为他们有自己的工作，可能会遇到口译，但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说，一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸，问：口译证书有用吗？？？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3． 有了证书是不是能做翻译了？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;回答是：It depends!&lt;BR&gt;有了证书，没有实战经验，你就是新人，你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员，请他们介绍经验。再就是利用网络，去学习。一次我翻译到专利的汉译英，没有英语的范本怎么办？去网上找！&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;4． 使用什么样的翻译软件？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;TRADOS和SDLX在不断改进，要想翻译快就得学习软件，即使你是学英语专业对软件一点都不懂，你也得学，因为有时没有这东西，就意味着你没有工作机会。&lt;BR&gt;雅信和DAJA　VU没有用过，可以到坛子里找找其他牛人的意见。&lt;BR&gt;还有就是国外公司要求按重复率给钱，也就是重复的东西，有时是不给你钱的，没有关系。因为这是国际惯例。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;5． 刚开始能不能做自由人翻译？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;刚开始，除非你是自己专业水平高，英语又好，比如医学的研究生，英语六级而且水平高能翻译，那自然好。可是如果不是，还是到翻译公司做做，因为那里有规范的培训，等自己水平高了，再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的，找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验，以后是以经验换大洋。付出去的东西，总会有收回来的时候，等式左右应该是相等的。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;6． 什么最重要？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;个人体会就是be open!&lt;BR&gt;向任何人学习，在任何地方学习。&lt;BR&gt;这么多的论坛，这么多的牛人，为什么不学呢。&lt;BR&gt;学翻译就得是杂家，你学的英语，但你得知道碳酸氢钠怎么说，汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人，没有一颗好奇心，那最好别做翻译（可以做翻译公司，如果你有钱的话，哈哈）。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;7． 词汇量重要么？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;重要，没有词汇，那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力，British Prime Minister, Winston Churchill，有90，000词汇量，相当高了，因为比较起来，莎士比亚才16,000，狄更斯才50,000，一个英语专业八级的学生，是 13,000，而一个受过良好教育的英美国人，词汇量为25,000。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;但是词汇是要积累的，很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西，因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。&lt;BR&gt;当然，可以通过金山什么的，但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的，没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;8． 在翻译论坛吵架怎么办？&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;翻译，或者学习翻译的人，刚才说了，是杂家，于是各行的优点集一身；当然，也是集缺点于一身，比如有的有偏见,文人相轻，没有关系，吵吵架，也是一种娱乐，别当真，要是伤了身子，或者再也不来这串门了，那你就失去其中的乐趣了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;关键是“兼容并包”,为人海量，不偏不倚，爱而知其恶，恨而知其善。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;再就是等你有了别人没有的东西了，要学会分享.&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 01 六月 2007 15:02:24 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200706/443537.html</guid>
      <dc:date>2007-06-01T15:02:24Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>英语虚拟语气实例详解[1]</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200703/250315.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;英语虚拟语气实例详解[1]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站整理 2007-03-27]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;所谓虚拟语气，通俗地说，相当于中文所说的“如果……/假如……”。本为应该是很好理解的内容，为什么变得很复杂呢？我觉得，学习虚拟语气要抓住一些基本点，在此基础上再进行一些变化。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;我们在说到“如果……/假如……”的时候，大体上可以分为两大类情况：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;一、对真实情况的假设&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;例如：“假如明天下雨的话，我们就延期比赛。” 在这句中，假设的事件很可能发生的话，它是一种真实的情况，是正常的一般的条件语句，有的书上称作“真实条件句”。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If he comes, he will bring his violin. (如果他来，他会带上小提琴。)&lt;BR&gt;The volleyball match will be put off if it&amp;nbsp; rains. (如果下雨的话，排球赛将会推迟。)&lt;BR&gt;As long as a volume hold together, We don't care much about its outer appearance&lt;BR&gt;This, if the news be true,&amp;nbsp; will mean a lot to us. &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;[注意]在真实条件句中，主句不能用be going to表示将来，该用shall/will. 例如：&lt;BR&gt;[错] If you leave now, you are never going to regret it.&lt;BR&gt;]对] If you leave now, you will never regret it.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;二、表面上看说的是肯定的意思，实际上是否定的意思。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;例如：“假如你昨天在的话，我们更加开心。” 请注意：这句话的真实意思是：你昨天不在这儿。这种假设就叫做“虚拟语气”，或者称之为“与事实相反情况的假设”或“非真实条件句”。掌握了虚拟语气的基本概念，分析下面句子就容易多了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、对过去事情的假设&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;[结构] &lt;BR&gt;条件从句用过去完成时，主句用将来完成时。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;[例句]　　　&lt;BR&gt;　　　&lt;BR&gt;If she had worked harder, she would have succeeded.　　&lt;BR&gt;如果她以前努力的话，她就可能成功。( 实际上，她过去没有努力。)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;The rice would not have been burnt if you had been more careful.　 &lt;BR&gt;如果你更加细心的话，稻子就不会发生病虫害。(事实上，稻子已经生了病虫害。)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If my lawyer had been here last Saturday, he would have prevented me from going. &lt;BR&gt;If he had come yesterday, I should / would have told him about it.&lt;BR&gt;If he had not been ill and missed many classes, he would have made greater progress.&lt;BR&gt;If a better material had been used, the strength of the part would have been increased.&lt;BR&gt;If only there had been a doctor at the moment.&lt;BR&gt;Peter wishes that he had studied law instead of literature when he was in college。&lt;BR&gt;If she had known that you were there, she might have come.&lt;BR&gt;Without your cooperation, we would not have completed the experiment so smoothly.&lt;BR&gt;The baby was cut badly; she shouldn't (oughtn't to) have let him play with the scissors. &lt;BR&gt;We couldn't have succeeded without your help.&lt;BR&gt;The production would have gone up under more favorable conditions.&lt;BR&gt;He telephoned to inform me of your birthday, or(=If he hadn't telephoned ...) I would have known nothing about it.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、对当前情况的的假设&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;[结构] &lt;BR&gt;条件从句用一般过去时或should/were to，主句用过去将来时。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;[例句]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If they were here, they would help you. &lt;BR&gt;如果他们在这里的话……。(实际上他们现在不在这儿。)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If you succeeded, everything would be all right.&lt;BR&gt;如果你现在成功的话……。(实际上你现在不成功。)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;I would certainly go if I had the time. (The fact is that I have no time.)&lt;BR&gt;If you should succeed, everything would be all right.&lt;BR&gt;If you were to succeed, everything would be all right.&lt;BR&gt;If I knew the fact, I would tell you.&lt;BR&gt;A nation which stopped working would be dead in a fortnight(=If a nation stopped working, it would be dead in a fortnight).&lt;BR&gt;Even if they were to fail, they wouldn't lose courage. &lt;BR&gt;If you were the manager here, what would you do? &lt;BR&gt;Without air, there would be no life on the earth.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、对将来情况的假设&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;在表示与将来事实相反的条件句中，只能用 should。如：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If it should rain tomorrow, we would not go camping.&lt;BR&gt;It is a great pity that you should miss such a good film. &lt;BR&gt;If I should have a chance to try it, I would do it in another way.&lt;BR&gt;If he should act like that again, he would be fired immediately. &lt;BR&gt;If I were to do it, I would do it in a different way. (I will not do it.)&lt;BR&gt;We wouldn’t lose courage even if we should fail again.&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期二, 27 三月 2007 14:50:59 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200703/250315.html</guid>
      <dc:date>2007-03-27T14:50:59Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>英语虚拟语气实例讲解[2]</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200703/250313.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;英语虚拟语气实例讲解[2]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站整理 2007-03-27]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;BR&gt;三、注意事项&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、时态的混用&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;有的时候，一句话中既有对过去的相反的假设，也有对现在相反的假设；像wish等后面，可根据具体情况使用不同的时态假设。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If you had asked him yesterday, you would know what to do now.&lt;BR&gt;如果你昨天问他的话，你现在就知道该做什么了。(从句是对过去的假设，主句是对现在的假设。）&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If it had rained last night (过去), it would be very cold today (现在).&lt;BR&gt;If I were you(现在), I would have taken his advice. (过去)&lt;BR&gt;He would have come (过去)to see you earlier but he just came back(真实) from his&amp;nbsp; business trip &lt;BR&gt;If the boy hadn't been saved this afternoon (过去), his family would not be in peace now (现在). &lt;BR&gt;If he had told me his telephone number yesterday,(过去) I would be able to ring him up now.(现在)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;I was ill that day. (真实) Otherwise I would have taken part in the procession.(虚拟)&lt;BR&gt;Though everyone desert you (虚拟), we will not .(真实)&lt;BR&gt;I was very busy yesterday(真实), or I would have come to your birthday party. (虚拟)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;I wish that he had not made so much fuss about it.（过去） &lt;BR&gt;I wish that I were a doctor. (现在) &lt;BR&gt;I wish that the rain would stop. (将来) &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;I wished&amp;nbsp; that I knew something about programming. (现在)&lt;BR&gt;They wish that they hadn't said it to us. (过去)&lt;BR&gt;I wish that you would get younger and younger . (将来)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If only you hadn't offended him. (过去) &lt;BR&gt;If only I had some money on hand now. (现在) &lt;BR&gt;If only he could come tomorrow. （将来） &lt;BR&gt;If only I had the chance.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;He talked about China as if he had been there. （过去）&lt;BR&gt;She loves the children in the kindergarten as if they were her own. (现在)&lt;BR&gt;It looks as if it is going to rain.（真实） &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、虚拟条件句的倒装&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;在虚拟语气中，可以将从句的were, should, had 等移到句首，而将if省略。这就叫倒装。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;Were they here now, they could help us. (等于：If they were here now, they could help us.)&lt;BR&gt;Had you come earlier, you would have met him.&amp;nbsp; (等于：If you had come earlier, you...)　&lt;BR&gt;Should it rain, the crops would be saved. (等于：If it should rain, the crops...)&lt;BR&gt;Had the weather been good, the children could have gone out for a walk.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、在虚拟语气的从句中，动词'be'的过去时态一律用"were"，不用was 。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;If I were you, I would go to look for him.&lt;BR&gt;如果我是你，就会去找他。&lt;BR&gt;If he were here, everything would be all right. &lt;BR&gt;如果他在这儿，一切都会好的。&lt;BR&gt;If it were not for the rain, the crops would/should die.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;并且，倒装形式的句首不能用weren't, shouldn't 的缩略形式。&lt;BR&gt;例如：&lt;BR&gt;Were I to do the work, I should do it some other day. (不能说 Weren't I to do...)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;4、在suggest （suggestion）,propose（proposal）,advise （advice）demand, insist, order, request, require, recommend, desire, ask, decide 的虚拟语气中，从句中的should可以省略。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;The general’s command was that the soldiers [should] leave their fort and carry out more important task.&lt;BR&gt;It’s desired that she [should] come to teach us at least twice a week.&lt;BR&gt;It was ordered that the medicines [should] be sent there by plane at once. &lt;BR&gt;The order was that the medicines [should] be sent there by plane at once. &lt;BR&gt;The chief ordered that the medicines [should] be sent there by plane at once.&lt;BR&gt;The housemasterwas very strict。He asked that we [should] not watch television on week nights.&lt;BR&gt;We all agreed to his suggestion that we [should] give up the plan.&lt;BR&gt;My idea is that he [should]accept the job.&lt;BR&gt;It is necessary( important/natural) that we [should] clean the room every day.&lt;BR&gt;It is strange that he&amp;nbsp; [should] say so .&lt;BR&gt;It is natural that a bird [should ] rest in trees . &lt;BR&gt;He proposed that we [should ] set a dead line for the complement of the plan . &lt;BR&gt;He took his umbrella with him&amp;nbsp; lest it [should] rain. &lt;BR&gt;They burned all the important documents for fear that they [should] fall into the enemy's hands. &lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;5、在would rather, as if/though, prefer等后的虚拟语气that从句中，动词用一般过去时。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;I am too busy these days. I would rather all of you came next month for a dinner.&lt;BR&gt;I'd rather she stayed at home in such a bad health condition. &lt;BR&gt;He talks as if he knew everything in the world.&lt;BR&gt;He looks as if (though) he were an artist.&lt;BR&gt;Don’t you think it is time you gave up smoking?&lt;BR&gt;I would prefer he didn't stay there too long. &lt;BR&gt;I would rather you didn't go there.&lt;BR&gt;If only I were a bird.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;6、虚拟表示客气的说法&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;I would like you to answer this question. （我想请你来回答这个问题。） &lt;BR&gt;Would you mind my smoking here?（我在这里抽烟你不介意吧？） &lt;BR&gt;It might a good idea to wait and see.（观望或许是个好主意。） &lt;BR&gt;Could you tell me where the post office is?（能告诉我邮局怎么走吗？） &lt;BR&gt;You'd better bring an umbrella with you; it's thundering. （你最好带上雨伞；天在打雷。） &lt;BR&gt;I'd rather stay at home in such bad weather.（这种恶劣天气我宁可呆在家里。） &lt;BR&gt;I would prefer that she act the young lady.(我倒认为她演哪个年轻女子比较合适。)&lt;BR&gt;It is time that we got ready for the final examination.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期二, 27 三月 2007 14:49:32 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200703/250313.html</guid>
      <dc:date>2007-03-27T14:49:32Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[翻译]户口簿翻译[示例]</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200702/158642.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;The Registration Card for Regular Family Members&lt;BR&gt;(Translation)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;Number of Residence: XXXXX&lt;BR&gt;Name: XXX&lt;BR&gt;Householder or relationship between householder: Householder/Wife/Only son&lt;BR&gt;Former name:&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Sex: Male&amp;nbsp;/ Female&lt;BR&gt;Place of birth: XXX City, XXX Province&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Nationality: Han&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Origin of native place: XXX County, XXX Province&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Date of birth: XXX&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Other address in the same city (county):&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Religion:&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Identify card No. XXX&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Height: XXX cm&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Blood group:&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Education level: Hight School / College / University&lt;BR&gt;Marital status: Married / Single&lt;BR&gt;Military service condition:&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Working at: XXX Primary School&amp;nbsp;&lt;BR&gt;Occupation: Teacher&amp;nbsp;&lt;BR&gt;When and from where move to this city (country): No&amp;nbsp;&lt;BR&gt;When and from where move to this residence: Moved from Room XXX, Unit XXX, Building XXX, XXXxincun, XXX Road (W),XXX District, XXX City, XXX Province on Jan. 31, 2007.&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;Undertaker's stamp:&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Registration date: Jan. 31, 2007.&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;Special-purpose Seal For Household Register of&lt;BR&gt;XXX Police Station of XXX Public Security Bureau (Seal)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期四, 01 二月 2007 09:29:57 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200702/158642.html</guid>
      <dc:date>2007-02-01T09:29:57Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[孤云教程]第四讲 英语单词的学习</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150766.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;英语单词的学习&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站原创 作者: DoWell 2007-01-26]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;关于英语单词的学习，文章可谓多如牛毛。有一点必须肯定的是，不管你赞成与反对，英语单词必须要记忆，这是毋庸置疑的。其中的道理不用多说，不管是英语口语还是阅读写作，没有单词做基础，一切就都无从谈起。&lt;BR&gt;　　 &lt;BR&gt;　照目前一般的估计，英语最常用的单词大约在8000个。这确实是一个很大的量。如果不讲究方法，往往是花了大量的时间，而效果不好，出现了今天记了明天就忘。有人因此就觉得学英语太难了，要么半途而废，要么就希望有一种既简单有省力的方法。有没有这种“灵丹妙药”的方法呢？我的看法是没有。不要在这上面寄于幻想，如果真的有，那个个不都成了英语专家了？当然，没有“灵丹妙药”的方法，不是说没有方法。我的意思是功夫第一位，方法第二位。根据别人的成功的方法和本人的经验，提几点意见供同学们参考。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、慎重选择一本你所需要的词汇书，如：高考英语词汇、四六级词汇、全国公共外语考试词汇等。这对于应付各种考试是非常必要的。英语单词量那么大，如果东背一个西背一个，很显然会分散精力。这些词汇书都是专家学者研究的结果，所选的词汇是有一定代表性的。所以首先要选好一本词典。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、确定好要记忆的内容。目前看，有两种方法，因人而异。一种就是一页一页地系统地记忆。记完一页，再开始下一页。这种方法的优点是系统性较强，但比较枯燥。另一种方法是自己重新归类，例如可以把动词归类到一起记，再例如把描写人的、动物的、抽象的词等分类后再记。至于怎么分类，纯粹根据各人的兴趣。这种方法的优点，可以增强人的兴趣。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、制定一个切实可行的计划。制定一个计划，最好是能精确到天，不行的话就要精确到一周。这样做的好处是做到合理安排时间，能看到自己的进展。同时，对自己也是个约束，随时检查自己有没有完成任务。当然，能不能完成任务，实现自己的目标，就全靠自己的意志了。特别是自学英语，没有老师跟在后面强制检查，也没有考试分数刺激，所以全凭自我约束。如果你连续三个月任务都没有完成，不客气地说，你要过四级就没什么希望了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;4、确定适合自己能力的单词量。在开始的时候，背单词切记不要急于求成。才开始的时候，一天能记个5个左右的单词就差不多了。这样一周算下来，也能记住30个左右的单词，一个月就是150个左右的单词。等到你的大脑适应了背单词以后，再适当提高记忆量。大致的记忆量为大约是第一个月为100个，以后每月增加50个，半年下来大约能掌握1600个的单词。以后再根据情况调整速度。如果比较理想的话，一年下来能掌握4000个左右的单词，基本达到大学四级考试所要求的词汇量了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;5、要提高记忆的效果，必须要保持良好的情绪。有人背了单词，恨不能永世不忘。一发现忘了，就烦了。孰不知，遗忘是正常的学习现象，不必烦躁，除非你有超人的记忆力能过目不忘。如果你一背单词就心就烦，一点兴趣也没有，这样怎么能记住单词呢？所以，保持良好的心态特别重要。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;6、只要不是痴呆，人人都能记住单词。问题只是记忆时间的长短。怎么巩固记住的单词呢？这是大家最关心的问题。同样，也不可能有什么捷径。只提三点意见供大家参考：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(1)不断复习。复习是最简单有效的记忆单词的方法。当你背了几页后，停下来复习一下。每个月至少要安排两三天复习记忆过的单词。多复习几遍，印象自然就深了，单词也就记得牢了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(2)多阅读和听英语。通过阅读和听英语，能不断地接触学过的或新的单词。这本身就是一个很好的复习巩固方法。同时，多阅读和多听，还能扩大知识面，增加学习英语的兴趣，对于以后考试的阅读写作也非常有帮助，可谓是一举多得。等到有了一定的词汇量后，也可尝试着背诵20来篇精典的英语文章。我自己就非常喜欢这种方法，不仅扩大了词汇量，也接触了很多常用的英语句子，对于写作非常有帮助。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(3)翻译。这也是巩固词汇量的好方法。你自己去翻译一些短小的中文文章，就会逼着你去搜寻记过的单词，如果是新词汇，你就得去查找。比起机械的背单词，这样的印象会是非常深刻的。&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 26 一月 2007 15:47:22 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150766.html</guid>
      <dc:date>2007-01-26T15:47:22Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[孤云教程]第三讲 英语语法简介</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150761.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;英语语法简介&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站原创 作者: DoWell 2007-01-26]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;关于英语语法的学习，是要学还是不要学，争议很多。我给初学英语者提一点忠告：英语语法是必须要学的。我们不是生在英语国家，不可能像小孩那样一句句地把别人的话记住。我们生在中国，学英语是先学单词，然后阅读文章、听别人说话。英语的句子是由单词组成的，但是，英语的单词和中国的汉字不是一回事，英语单词怎么连成句子与汉语也根本不一样。除了一些极其简单的句子与汉语的表达顺序、方法差不多，绝大多数句子并不是把单词连起来就行了，英语单词的表达顺序、单词本身的变化、特殊的句式等等，都与汉语极不相同。所以，我们必须要学一点语法，才能理解英语的句子，才能听懂别人说的话。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;因为每个人的目的不同，学习语法的要求也不相同。对于初学者来说，了解一些英语语法的基础知识，以便于能够读懂和听懂浅易的英语文章，就可以了。也就是，先了解一些最主要的英语语法现象，如词类的变化、常用的句式和动词的时态等，不要一些细节问题上纠缠。等到以后学习中级教程的时候，再作进一步的学习；而到高级教程的时候，才需要做一些系统深入的研究。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;英语语法的分类很多，但大致可以分成下面三大板块：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;一、词法&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;为了学习研究的方便，人们根据英语单词的意义和用法，对单词进行了分类。例如：表达事物的词称为名词，表达动作或状态的词称为动词；等等。这样分类有许多好处：一是可以掌握这类词的共同特点，提高我们学习的效率；二是掌握这类词在句中运用时的一些普遍的规则，避免犯各种各样的语法错误，提高正确性。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;英语的词类，与汉语差不多，主要有名词、形容词、动词、代词、介词等。但是，英语在词类的概念方面、特别是词形变化方面与汉语大不相同，例如英语的名词有可数、不可数的区别，可数名词中还有单数与复数的区别；名词的单数与复数又影响到句中动词的变化形式；等等。这些都是汉语中根本没有的现象，所以理解起来就有点难。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;词类中，与汉语不同的主要用英语的名词、动词、代词、介词，我们将在课程中作重点介绍。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;二、句法&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;把一个个词连接起来，表达一个意思，这就是句子。除了一些简单的句子之外，英语句子与汉语句子在结构上是完全不同的。例如：&lt;BR&gt;中文：我六点在家吃晚饭。&lt;BR&gt;英语：我吃晚饭在家在六点。(I have my dinner at home at six.)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;另外，中、英文在句型使用上也完全不同。英语常用的句型在汉语里没有或不常使用。例如：&lt;BR&gt;中文：你认识站在门口的那个人吗？&lt;BR&gt;英语：你认识那个人站在门口吗？( Do you know the man who is standing at the entrance?)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;还有，就是一般疑问句、感叹句、强调句型等等，中、英文在句型表达方式上是根本不相同的。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;以上这些不同的句子表达方式，都是我们初学英语的人必须了解的，也是我们学习英语的一个重要方面。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;三、语法&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;英语的语法是个比较大的概念，一般地说，以上所说的词类特点、句型表达方式都包括在语法之内，只是为了学习的方便，将它们单独分为一类。从初学者的角度看，英语语法主要是指英语所特有的一些语法现像。与汉语相比较而言，英语的语法主要研究的是：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、各类词语在运用中的特殊之处&lt;BR&gt;例如：名词除了本身有变化之外，它还影响到句子动词的形式变化；动词还可以变化成不定式、分词、动句词等等形式；形容词有比较级的问题；介词可以组成各种类型的介词短语、动词短语等等。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、动词的时态&lt;BR&gt;这是英语语法的一个重点内容。因为在汉语中动词与时间的搭配问题比较简单，而在英语中动词与时间的对应关系非常严格，有许多的语法规则。这就导致了初学者学习上的难点，因为很多概念不容易理解。例如：&lt;BR&gt;中文：他回家时孩子们已经睡觉了。&lt;BR&gt;英语：他回家(过去式)时孩子们已经睡觉(过去完成时)了。(When he came home the children had been asleep.)&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、英语特殊的表达方式&lt;BR&gt;这类现象也特别多。例如，汉语里是名词，英语却表达成一个动作；英语单词或词组的细微区别；汉语里说“走一走”、“看一看”，英语却说是“有一个走”(have a walk)、“有一个看”(have a look)等等。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;以上只是指出了一些初学英语时常见的问题。随着学习的深入，还会有更多不同的语法现象。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;四、学习英语的建议&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;由于学习的目的不同，对英语语法掌握的要求也不相同。大致上可以分为三个层次：&lt;BR&gt;1、初级 &lt;BR&gt;对于英语初学者或者只是一般性掌握者来说，对英语语法只要知道即可，就是说，初学者是以能阅读或听懂简单的(一般性的)英语文章即可，而不是去阅读或听说那些比较复杂的英语。所以，初学者重点要放在了解英语语法的层次上，掌握一些主要的英语语法现象，不要在细节问题上纠缠，能够读得懂、听得懂就可以了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、中级&lt;BR&gt;在了解英语主要语法特点的基础上，要求能够掌握词类、句式、语法的基本规律，完成相应的语法练习。例如，在阅读和听说的时候，能够理解一些比较复杂句子的意思；能够领会词、句表达上的细微差别，体会其中不同的含义；能够根据表达的需要，说出或写出一些基本正确的符合英语语法的句子(例如，知道怎么表达出一般现在时、一般过去时、一般将来时等)。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、高级&lt;BR&gt;高级的标志有三个：一是能快速读懂长句子和长篇的文章(除了专业文章之外)，词汇量在4500字左右；二是在说的方法，简单的句子应该没有问题，较长的句子在经过思考后也基本能表达出含义(不是说语法完全正确，而是意思基本清晰，别人能听得出你要说的意思；三是能够写一些300词左右的小短文，句子结构基本清晰，没有明显的语法错误。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;以上三个层次，是针对使用英语的人来说的。如果是教授英语或研究英语的人，则又是另外一回事了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;总而言之，我的建议是：学习语法的目的是为了更好地理解别人的意思，和表达出自己的意思。如果你不是专业翻译人员、英语教学或研究人员，英语语法只要达到中等水平就可以了。况且在和别人口头交流时，根本不需要那么严格的语法；而一般性的文章，只要关键的词句不错(比如商业上的日期、时间、价格、材料等)，就没什么问题了。我们是中国人，谁能说他说的话和写的文章中百分之百的语法正确？所以，我再重申一遍：学语法不能学得太死、太机械，不要老是问一些：这里为什么是have，那里为什么是has，某句中究竟是用would还是用could之类的问题，因为这些细微差别恐怕除了外交官需要掌握之外，一般人实在是不值得花那么多时间去学的，只要掌握一些主要的语法现象和基本原则就行了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 26 一月 2007 15:41:32 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150761.html</guid>
      <dc:date>2007-01-26T15:41:32Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[孤云教程]第二讲 英语的音标</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150758.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;第二讲 英语的音标&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;[本站原创 作者 DoWell 2007-01-03]&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV align=center&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;学英语的第一步，是学习英语音标。音标学习，一定要下功夫学好，否则带来的后遗症就非常大。这一点特别提醒大家重视。详细请看本博客的文章“谈谈音标的学习”。&lt;BR&gt;关于音标的基础知识，网上的文章很多。这里就不再详细叙述。我只把音标的主要内容和重难点做一简要的介绍。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;一、元音和辅音&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;英语共有48个音标。音标的分类方法很多，有的分类特别详细，但大家不要花太多的时间去记住那些名称。毕竟，音标是用来读的，只要能读准就可以了。下面将音标学习中一些比较重要的概念和发音特点介绍一下。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、元音&lt;BR&gt;元音是音标的基础。如果一个单词中，个别辅音发的不清楚还影响不大，但是如果音标发错了或者没有发音，那这个单词就没人知道是什么意思了。为什么呢？因为元音音标中发音最响亮的音，它也是组成单词音节的基本依据。&lt;BR&gt;元音的特点就是发音响亮。这也是元音最大的特点。元音为什么发音响亮呢？是因为在发元音的时候声带振动，而且发元音的时候，舌头、嘴唇、牙齿等发音部位没有任何的阻碍和磨擦。这一点，初学者比较容易出错，希望大家多多注意。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;元音分为单元音和双元音。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(1)单元音就是一个音素的元音，它又分为短元音和长元音。顾名思义，短元音发音的时候，短一点；长元音发的时间长一点。&lt;BR&gt;单元音的发音要点是短而响亮，口型要保持不变。很多同学在发短元音的时候，等发音快要完的时候，不注意中口型变了，因而导致发音不准。单元音的很多音标，同汉语拼音有点相似，比较好发，但也有几个音比较特殊，发起来比较困难。请看音标图中标记的音标。[注：因为系统的原因，文章中的音标无法显示。如果要显示和输入音标，请大家安装Kingsoft Phonetic Plain字库即可，或对照词典音标加以练习。安装方法可看论坛的“如何输入和显示英语音标”一文。］&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(2)双元音，就是两个音素的元音。发双元音的要点是，第一个元音声音重点而且长点，第二个元音则轻、短。并且发音时，口型要从第一个元音转换到第二个元音。大家最容易犯的错误是口型不动，就像发单元音一样，听起来肯定不是很准。［这与发单元音要保持口型不变正好相反。］&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、辅音&lt;BR&gt;相对于元音来说，辅音就是发音不响亮的音标。辅音主要分清楚清辅音和浊辅音。辅音最大的特点，是发音时气流受到了舌头、嘴唇、牙齿等发音部位的阻碍，不像元音那么响亮。发辅音时，一般都是气流先“挡”在口腔里，再发出来，不能像元音那样张开嘴就念。发辅音时，舌头、牙齿、嘴唇、鼻腔等都用上了，所以发音的时候，掌握正确的发音方法是非常必要的。大家可以参考图片和说明文字，掌握好正确的发音方法。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(1)清辅音，是声带不振动的辅音。发清辅音时声带不振动，只有气流从口腔中出来。如果不对照单词和口型，很难分清发的是什么音。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;(2)浊辅音，是声带振动的辅音，稍加注意就能分辨出发的是什么音。同样的道理，发浊辅音的时候也要注意好舌头、牙齿、嘴唇、鼻腔等正确的位置。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;英语音标中有很多辅音，是汉语里没有的，因而比较难发。请看音标图中标记的音标。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;二、音节&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;音节是音标中另一个非常重要的概念，它不仅对读准单词非常重要，对以后学习时态时动词的变化也至关重要。学好音节，主要应掌握以下内容：&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;1、音节 一般情况下，音节是以一个元音为主，或者再加上辅音组成的。单词是由一个个音节组成的。我们拼读单词，是在拼音节，而不是简单地把音标一个一个地读出来，那样读的结果根本不像单词。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;2、拼读单词的音节 我们在拼读新单词的时候，一开始不太熟练，最好先在心里分清楚有几个音节，先把一个一个音节拼出来，再拼读成单词。等到熟练了以后，就可以直接看音节读出单词来了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;3、英语单词根据音节的多少，分为单音节词、双音节词(两个音节)、多音节词(三个音节以上)。音节中有两个重要概念：&lt;BR&gt;(1)重读音节 英语规则时，单音节词本身就重读，不标重音符号；双音节词和多音节词&lt;BR&gt;中只有一个音节读重音，而且要标出重音符号。有的单词还有次重音。&lt;BR&gt;(2)开音节与闭音节 实际上，只要掌握什么是闭音节就行了，因为不是闭音节的肯定是开音节。闭音节的概念，简单地说就是“辅音+短元音+辅音”组成的音节。它对于以后写动词的分词及比较级等都很有帮助，所以大家要搞清楚。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;关于重读音节和闭音节的问题，请大家查看有关资料，仔细地研究一下。这里只是把这两个问题提出来，以引起同学们的注意。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;三、升调、降调 英语的句子在朗读的时候，一般有两种语调即升调和降调，如是一般疑问句要求句末用升调，特殊疑问句和肯定句、否定句等用降调。虽然句子本身的升降调也有不同，但最终都通过单词的升、降调表示出来。如果不掌握升、降调的规律，那读出来的单词和句子就会怪怪的。这里只强调一点：单词的升调和降调(包括单词的重读)都是在单词某个音节的元音上，也就是说，只有元音才能读出重读、升、降调，辅音千万不要读升、降调。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;四、学习音标的方法建议&lt;BR&gt;音标是声音，所以很难用文字和图形表达清楚。即使是听音标磁带，也因为的发音方法不清楚，模仿出来的也不是很像。所以，建议大家学音标，最好是找个教师进行辅导，或者请发音比较准的同学、朋友当面辅导。只有边听、边看教师的口型、边注意发音要领，才能掌握好音标的发音。如果条件不允许，那就要仔细研究发音示意图和文字说明，然后反复听录音进行比较。否则花了精力，读出来的音标都不准，就劳而无功了。&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;音标发音的Flash动画下载 &lt;A href="http://211.91.111.165:8018/Englib/phonetics.swf"&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;http://211.91.111.165:8018/Englib/phonetics.swf&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 26 一月 2007 15:39:31 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150758.html</guid>
      <dc:date>2007-01-26T15:39:31Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>[孤云教程]第一讲  英语简介</title>
      <link>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150756.html</link>
      <description>&lt;![CDATA[ &lt;DIV align=center&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;英 语 简 介 &lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;　　英语属印欧语系日尔曼语族西支，由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来。1066年诺曼征服英国后三的百年内，英格兰的国王只讲法语，因此一大批法语词汇进入了古英语，古英语本身也失去了大部分曲折变化，进化为中古英语。1500年左右的元音大推移将中古英语变形为近代英语。1492年哥伦布发现了新大陆，英国的海外贸易急速扩大，建立了许多有特许专利的海外公司，如东陆公司（1579），非洲公司（1588），东印度公司（1600）。1588年打败了西班牙的“无敌舰队”，排除了海外竞争对手，把手伸向全世界。到17世纪初，英国在亚洲、非洲、北美、西印度群岛，先后建立了大量的殖民据点。1517年马丁路德的宗教改革，又给英语的发展提供了难得的机遇。文艺复兴的作家们用外借和造字等方法成套地扩大了英语词汇，拉丁语、法语、意大利语、希腊语、斯堪的纳维亚语、日尔曼语、阿拉伯语、印度语、西班牙语随着贸易、宗教等源源不断地注入英语的河流。&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;　　由于英语的使用范围极为广泛，不可避免地出现了各种地区性变体，目前通行的看法是以英语伦敦英语为基本规范。除英国英语外，最值得注意的是美国英语。美国在18世纪建国以后，本土语仍以英国为宗。到了第一次世界大战之后，美国国力大增，就有学者写出专著，自称为“美国语”，现在统称为“美国英语”。到了第二次世界大战前后，“美国英语”一词的概念逐渐变了，只指在美国本土上使用的英语，而不论其与英国英语的异同。美国英语和英国英语在语音上有相当明显的差别，拼写的差别则不是很大。在词汇方面，美国英语曾长期一英国英语为规范。第二次世界大战以后，由于美国的大众传播媒介迅速发展，美国英语已反过来对英国英语产生影响，并且正在日益扩大这种影响。在文学作品上，这两种英语的区别比较明显，但在学术、科技文章方面，两国使用的是一种中性的共同文体。&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;　　除美国英语外，还有加拿大英语、澳洲、新西兰英语、南非英语等，他们也都各有自己的地区性的语词和语法。其他象印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和和非洲某些新兴国家的英语，也都各自具有语音和词汇上的特点。 &lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;　　英语是当前世界上通行最广的语言之一。许多国家和地区都以英语未官方语言，它也是联合国的工作语言之一。目前世界上把英语作为第一语言（本族语）的人口约有3亿，作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外，把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。今天，英语在国际交往中使用最广，英语科技词汇基本上已成为国际上通用的术语。 &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;　　英语教育在中国大陆的基本情况是：中国大陆从1949年至在1960年代中期，因与苏联的关系极为密切，外语主要以俄语为第一外语，从1960年代中期以后，选择英语作为第一外语，1978年特别是1983年以后，英语(外语)是在高等学校升学考试中，和其他科目一样同等对待。以此为导向，中国的中学课程，特别是初中教育基本上全部以英语作为外语教学课程的必修课，高中课程超过90％英语作为必修课。自1980年代末期至1990年代初期开始，在全日制普通大学推行英语等级考试，作为对选择英语作为第一外语必修课课程的达标要求。除非英语外语专业，在全日制普通大学，一般以英语作为必修课，其他外语作为选修课。&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;/FONT&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&#xD;
&lt;DIV&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;　　由于高考英语的地位很高，大学四六级与学位挂钩，近年来各界出现非常多的批评声音，指责中国教育过分强调英语的地位，忽视中文素质的培养，很多学生花费大量时间在英语上，影响了自己专业的学习，中文文化处于受歧视的地位。然而另一方，因为英语的准“世界语”地位，如果没有大量熟悉英语的人才，在全球化的进程中会产生负面影响，中国大陆的英语人才和印度、香港、新加坡、日本、台湾、韩国等地相比还有很大不足。因此，学习和掌握英语，对很多人来说仍是一项必需的基本素质。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;]]&gt;</description>
      <pubDate>星期五, 26 一月 2007 15:37:04 GMT</pubDate>
      <guid>http://blog.china.com:80/u/060924/11635/200701/150756.html</guid>
      <dc:date>2007-01-26T15:37:04Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

