最近更新的BLOG列表
最新更新的文章列表
精彩推荐列表
汉译英笔谈[1]
2007-08-22 23:57:00.0
汉译英笔谈[1]
[本站原创 作者:孤云独闲 2008-08-22]
因工作的关系,本人开始涉及到汉翻英的事务。初初算来已有四个月的时间了,总字数也就七、八千字左右。现在谈点感想供各位参考,也望得到高手的指教。
刚接到翻译任务时,心中也没什么底。虽然本人英语有六级的水平,平时也读过不少的英语文章,写点日记什么的也还行,但真的要进行规规矩矩的翻译,开始也不知如何把握。首先是赶紧到书店买几本翻译书籍来看,学点理论知识;再则登录网上的一些翻译论坛,学习学习别人的经验。一番折腾下来,头脑里对汉翻英有了一点初步认识。概括起来,有这么几点:
一、关于“信”
有关翻译的理论和原则很多,概括一下就两个:一是所谓“直译”和“意译”的问题,另一个就是著名的“信、达、雅”三原则。先谈直译和意译的问题。因为东西方在思维、文化、语言表达等方面存在着巨大的差异,所以我觉得要想完全做到直译是不可行的。如果你完全按照英文的词义、句式直译过来,恐怕没人读得懂。翻译的目的,就是让读者能理解原文的意思。汉翻英就是要让英文读者能理解中文文章的意思,当然要尽量符合英语国家人的思维和语言表达方式;反之,英翻汉也是如此。这就是所谓的“意译”。但是意译有一个关键的问题:什么才是真正的原意?中文与英语不仅是语言表达方式的不同,更重要的是在思维观念、社会文化等方面的差异。例如,我翻的文章中有几则关于该公司的产品及会议的宣传报道。从中文的角度看,文章比较侧重于参加者的级别、事件的影响范围和程度、自己和他人的评价赞誉(认证、获奖)等。而英文对这些则比较淡化,英文侧重于客观、事实、效用的报道,至于产品好不好、该不该赞誉则应由读者自己判断,至于某某领导的级别等几乎很少提及。由此引发出另一个很重要的问题:一篇文章,究竟哪些是有用的、读者想要了解的信息?作为一个翻译者,究竟该用什么标准来选取?这实际上就是所谓“信”--忠实于原文的问题。如果这个问题解决不好,语句再好也不能算作好翻译。
如何才能做到“信”呢?我的感觉是:
1、反复阅读和思考文章内容,先从整体上把握每段文章讲的是什么,然后选取那些被认为是有用的信息,多余的就摈弃,不足的要补上或加以说明。例如有下面一段文字:(单位及产品名称为化名)
天花板行业的“北京名牌”——狮牌,正以自己的新型绿色环保产品和全新吊装方式,引领这种新的消费趋势。狮牌公司正在向市场全面投放一种新型的功能性吊顶材料——抗菌矿棉吸声板。同时,也向市场力推他们倡导的吊装系统——“明月”大规格明暗结合吊装系统,使天花板不再是单一的棋盘格式,符合当今流行的简约式建筑风格。
在阅读之后,我选取了以下信息:
狮版公司- 正在投放、推广一种新型吊顶产品- 抗菌矿棉吸声板- 采用新的吊装方式 - 引领新的消费。
根据这些信息,再将它们组成句子,应该说能表达出这段话的真正含义了。
2、中文的信息确实好以后,再选用恰当的英语词汇把它们表达出来。特别是对一些中文特有的政治、文化概念,我都进行反复的推敲和查证,尽最大可能去选用恰当的英语词汇。这里面又分为两个小问题:
(1) 中国式的政治文化词汇
我感到最难的就是这些中国式的词汇,它们很难能找到相对应的英文词汇。例如:
《警民共建协议书》;
首届中国和谐社会与企业责任高峰论坛调查活动;
“人民信赖品牌奖”;
“第五届CCTV‘希望之星’英语风采大赛最佳组织奖"。
首届中国和谐社会与企业责任高峰论坛调查活动;
“人民信赖品牌奖”;
“第五届CCTV‘希望之星’英语风采大赛最佳组织奖"。
这些说法,几乎找不到对应的英文词汇。我不知道外国有没有“警民共建”、“人民信赖”、“英语风采大赛”、“最佳组织奖”之类的事情。那怎么办呢?不重要的就省略不译,或者根据意思进行“意译”、“转译”了(比如改为简短的叙述等)。
为了解决这类问题,我现在尽量多阅读《中国新闻网》和《中国日报》的网上英文版,积累相应的词汇以备选用。 曾有人对我说,中国报纸的英文版不要看,是所谓的中国式英语。但我不这么认为。你如果不常看看这些有关中国的新闻报道,请问,那些中国特有的词汇从哪里来呢?难道要靠自己去编造吗?再说,作为一般的宣传报道、产品介绍等,即使是中国式的英语也未尝不可。只要外国人能理解我们所说的事基本目的就达到了,又不是英文写作比赛。( 当然,随着翻译水平的提高,我们也应当去追求更高的标准。)
(2) 非常专业但又表达不太规范的专业术语
我在翻译中感觉到,一些规范的专业术语,大多有了通用的中英翻译,只要花点功夫查证一下就可以了。但是也经常会遇到一些非常专业但又表达不太规范的专业术语,这就让人头痛了。例如:
明暗结合吊装系统 - “明暗”指什么样的安装方法呢?
定位点石膏板 - “定位点”是什么意思呢?
热风煅烧硫化床煅烧石膏粉 - 什么叫“热风煅烧硫化床”?
定位点石膏板 - “定位点”是什么意思呢?
热风煅烧硫化床煅烧石膏粉 - 什么叫“热风煅烧硫化床”?
对于这一类的问题,我的感觉是:一是不断积累相关的专业知识,二是只要时间允许,积极与公司的技术员进行联系咨询,根据他们的解释再进行翻译。如果时间紧或其它原因,则是另外一回事了。
本文引用的地址为http://www.mrshen.com
文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]