[翻译]汉译英的技巧(3)-词义广狭
2006-10-07 21:03:24.0
汉译英的技巧(3)
 
三、词义广狭
 
汉英语言中都有一些词在意义上有广、狭之分,即有些是泛指的词,有些是特指的词,翻译时要注意这些区别。
 
例1:“酒”,一种是广义泛指的“酒”,一种是特指某种“酒”。
 
他从不喝酒。He never drink wine.(wine 泛指)
好酒不怕巷子深。Good wine speaks for itself.(wine 泛指)
他不爱喝烈性酒。He doesn't like spirits.(spirits 特指)
 
英语中特指的酒还有:
drink 酒类,也可指饮料,如soft drink (果子汁)
liquor 经过蒸馏而酿成的酒。
wine 由果汁制成的酒,多指葡萄酒,如white wine, red wine等。
spirits 指酒精含量高的烈性酒。
beer / malt liquor 用麦芽制成的啤酒。
ale 指淡色啤酒,酒精比beer高。
mum /stout 都是烈性啤酒,mum是德国的烈性啤酒,stout是黑啤酒。
 
例2:“思想”
 
我们要破除迷信,解放思想。
We should do away with all superstitions and emancipate the mind. (泛指)
 
这本书的思想内容好。
The book has a good ideological content.(泛指)
 
他早就有回家的思想。
He has long had the idea of going home.(特指)
 
他老了,思想有点跟不上了。
He is old and lags behind in his understanding.(特指)
 
 
 
 

文章评论
[以下网友留言只代表其个人观点,不代表中华网的观点或立场]
发表评论
昵 称:
主 页:
内 容:
表 情: